“明孝陵”英文名的低级翻译错误
“明孝陵”英文名的低级翻译错误
上文青岛翻译青岛翻译公司的小沈,已经介绍了一些关于网友们对于中山陵翻译问题的质疑。下面我们来继续看看“明孝陵”英文名的混乱译法。
网友发现大名鼎鼎的“明孝陵”居然有四个英文名。分别是“Ming Tomb Dynasty”““Xioaling Tomb of the Ming Dynasty”“Filial Tomb of Ming Dynasty”以及干脆把“明孝陵”作为纯地名用汉语拼音标注为“Ming Xiao Ling”“这几个翻译均同时存在。同一地名多个译法,这在老外看来标识指的就不是同一个地方,这妨碍了城市形象和国际化语言环境。”
明孝陵翻译
[URL=http://http://gl.rzfanyi.com/]青岛翻译公司[/URL]介绍,同一地名不同译文的现象仅中山陵景区就有不少“金陵石道馆”的译文分别出现了“Jin Ling Shi Dao Mansion”“Jin Ling Stone Museum”及“Jin Ling Stone Road Museum”三种译文。“美龄宫”分别出现了“Meiling Palace”和“Mei-ling Palace”等等。
对于“明孝陵”的英文翻译,南京农业大学外国语学院英语教授,目前正在参与起草《公共服务领域外文译写.英文》国家标准的王银泉认为确实难度不小,关键是要翻译出它的历史感,Ming Tomb Dynasty则是最不能原谅的低级翻译错误,也是译者职业素质的缺失。王银泉的观点倾向于“The Imperial Mausoleum of the Ming Dynasty”即“明朝王室陵墓”“印度著名的泰姬玛哈陵的官方翻译就是‘Taj Mahal Mausoleum’,中山陵的官方英译名也是‘Dr Sun Yat-sen's Mausoleum’。”王银泉觉得“Mausoleum”这个词更有益于区别普通坟墓和皇家陵园。
青岛翻译公司的小沈介绍,面对这些低级错误,有关部门是否可以尽快解决呢?
桂林翻译公司推荐阅读
随机文章