还记得之前说过的“花钱如流水”不?对了,就是spend money like water
言简意赅,不说废话,开始整起:
1. Blood is thicker than water.
Family relationships are stronger than any others.
中文里的“血浓于水”,这算是完全直译喽。
2. Be able to do something in your sleep
To be able to do something very easily because you have done it many times before.
中文里可以对应“我闭着眼睛也能…”。
例如:
I haven’t done many portraits, but I could paint landscapes in my sleep.
3. Have money to burn
To have so much money that you do not have to be careful with it.
我们说“烧钱”,英文里也用了burn哦。“钱多到拿钱点烟”,这么记就记住了。还记得之前说过的“花钱如流水”不?对了,就是spend money like water.
4. keep somebody at arm’s length
To avoid having a close relationship with somebody.
中文里咱们有“保持一臂距离”对吧,这么记就特别好记。例如:
He keeps all his clients at arm’s length.
5. (in) black and white
In a way that makes people or things seem completely bad or good, or completely right or wrong.
我们在评论是非对错的时候,可能会听到有人说“不分黑白”。英文里也用黑和白来指绝对的好和坏,对和错。例如:
It’s a complex issue, but he only sees it in black and white.
6. In writing or in print
中文里,尤其是在电视剧里,每次遇到“签字画押”情节,总能听到“白纸黑字”是不?英文里也有对应的含义。例如:
I never thought they’d put it in black and white on the front page.
7. Shut / close your eyes to something
To pretend that you have not noticed something so that you do not have to deal with it
中文里咱们说“对…视而不见”,差不多就是这么意思。例如:
You can’t just close your eyes to his violence.
They seem intent on shutting their eyes to the problems of pollution.
She stayed at home, afraid to show her face.
8. Shut/ slam the door in somebody’s face
(1)to shut a door hard when somebody is trying to come in
(2)to refuse to talk to somebody or meet them, in a rude way
这个表达有两个意思,除了字面意思外,另一个就跟我们的“拒之门外”很像了。
桂林翻译公司推荐阅读
随机文章